Your auntie is no longer the one from 6 years ago, while your uncle will be the same one for good. 1、关于大叔大妈,其实应该说是对叔叔婶婶的地方方言的表达,所以我用了auntie和uncle
2、由于原句强调“不再是”和“永远是”,我使用了no longer和for good.
3、中文句子强调的是“大叔”和“大妈”之间不同表现的一种对比,而非转折。就是说,原句并未想要表达“大妈不好,但是大叔好”,而想表达“大妈不好,而大叔却好”。呃……怎么说不清楚了呢,总之就是中文语言很博大精深的,但是英文如果表达地不得宜会让外国人产生误会,以为前后是种莫名其妙的转折关系。我用了while一词,表示前后是对比关系。这样翻译过来更加尊重句子的原意。
4、从始至终说的都是“人”的事情,我觉得完全可以用一个one来代替,无须如楼主翻译的一样使用person和uncle进行重复的说明,会稍嫌啰嗦~
5、当然啦,楼主你翻译的句子其实一点问题也没有,只是我想要给你一个更好的表达,希望对你有帮助!
韩语里老大妈怎么说,还有老大爷! 翻译成中文~
文化差异而已,那如果你想细分。
翻译时,附带一个解释性的从句,解释其和你爸爸/妈妈的关系就可以了,不过,正常时候往往都是没必要区分那么多.刚开始时,我们很不习惯,当慢慢习惯英语文化后,就不会再有类似大的问题了.
那如果非要纠结,可纠结的多了去了
英语里还没有万的概念,比如ten thousand,我们不说十千,而说一万。
为什么一(只、个、本……)这些量词统统都用a?
(hal mo ni) :老大妈;奶奶
(ha ra bo ji) :老大爷;爷爷
(a zom ma) : 大妈、大婶
(a zo si): 大爷、大叔
本文来自作者[谷梁耘博]投稿,不代表金桥号立场,如若转载,请注明出处:https://wenmingliaocheng.cn/liao/4104.html
评论列表(4条)
我是金桥号的签约作者“谷梁耘博”!
希望本篇文章《大爷怎么翻译成英语》能对你有所帮助!
本站[金桥号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:Your auntie is no longer the one from 6 years ago, while your uncle will be the same one...