《囚歌》
—叶挺
为人进出的门紧锁着,
为狗爬出的洞敞开着,
一个声音高叫着:
——爬出来吧!给你自由!
我渴望自由,
但我深深地知道——
人的身躯怎能从狗洞子里爬出!
我希望有一天,
地下的烈火,
将我连这活棺材一齐烧掉,
我应该在烈火与热血中得到永生!
英译:
《Song of the Prisoner》
—Ye Ting
Man out of the door was locked,
Climbing out of the hole for the dog open,
Cried a voice high:
Climbed out Come on, give you free!
I yearned for freedom,
But I know deep -
How can human body climbed from doghole yard!
I hope that one day
Underground fire
My coffin, together with the live burn
I should get eternal fire and blood!
我相信英文诗怎样翻译?
I love three things in this world, the sun ,the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever! 在这个世界上,有三样东西是我的最爱:太阳,月亮,你。白天,恋着太阳;夜晚,恋着月亮;永远,恋着你。 For the world you are somebody, but for somebody you are the world! 对这个世界来说,你是某个人;但是对某些人来说,你是整个世界。 I opend my wallet and found it empty, reached into my pocket and found a few coins, searched my life and I found you! Then I realized how rich I am. 我打开我的钱包,发现是空的。再看我的口袋,终于找到了一些硬币。而当我体味我的生活时,我发现了你!然后我意识到我是多么的富有。 I drop a tear in the ocean and the day you find it is the day I will stop loving you ! 我把一滴泪落入了大海,而你找到这滴泪的那一天,才会是我不再爱你的那天! People laugh and people cry, some say hi while some bye, some give up and some always try, others may forget you but never will I. 人们笑着,哭着,问候着,告别着,有些人放弃了,还有人一直在努力,也许有人会忘了你,但是那不会是我。 you are the only fish in my ocean. 你是属于我的那片海洋里唯一的一条小鱼。 这是泰戈尔的一首诗,我自己附上的中文译文,翻译的可能不太好,毕竟只是初中生啊,嘿嘿,不过这首诗的美应该能弥补我翻译的不足吧?(*^__^*) 嘻嘻……
求英语好并有文采的高手来帮我翻译首英文诗,要翻出诗的意境来,翻得好有不菲的额外悬赏哦!
英文诗原文:
Dreams are lighthouses that guide the direction of life.
A man without a dream is like a bird without wings; A man without a dream is like a ship losing its direction. Facing the sun, it will be hope;
Brave growth is a kind of edge.
I believe that dreams are the best faith.
It guides me forward and makes me no longer hesitate. Even if the road ahead is full of thorns and difficulties;
Even in the face of failure, pain and struggle.
As long as you make your strong wings, you can fly against the wind; As long as we turn hope into strength, miracles will fall from the sky. I believe, I am me.
Unique and unstoppable;
Not afraid of loneliness, not afraid of wind and waves.
Because of you, side by side with me.
I believe in making great strides towards my dream.
We can change the world, we can realize our dreams.
翻译:
梦想是灯塔,指引人生前进的方向。
一个没有梦想的人,就像鸟儿没有翅膀;一个没有梦想的人,就像船只失去方向。面向太阳,就会是希望;
勇敢成长,就是种锋芒。
我相信,梦想就是最好的信仰。
它指引着我向前,让我不再彷徨。就算前路充满荆棘,困难重重;
就算面临失败、痛苦、挣扎。
只要把坚强做作翅膀,逆风也能飞翔;只要把希望化成力量,奇迹会从天而降。我相信,我就是我。
独一无二,势不可挡。
不怕孤独,不惧风浪。
因为有你,与我并肩。
我相信朝着梦想,大步向前。
我们可以改变世界,我们可以实现梦想。
此文出自印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家拉宾德拉纳特·泰戈尔。
创作背景:
泰戈尔在诗歌、体裁、语言及表现方法上能够大胆创新,别具一格。体裁上把现实题材处理成具有冥想因素,把冥想体裁处理为具有现实成分;体裁上,诗人创造出“故事诗”和政治抒情诗的形式;还致力于创造自由体诗。
泰戈尔善于学习和运用人民生活中的口头语言,使诗歌的语言清新活泼;在创作方法上,他把现实主义和浪漫主义有机的结合起来,只是在抒情诗中,浪漫主义成分较重,在叙事性作品中,现实主义成分较多。
泰戈尔作品中的女性来自各种不同的种姓和阶层,也有着不同的身份。如童养媳、守寡少女、陪葬寡妇、被骗失身的幼女、印度传统家庭妇女、受过高等教育的名媛、拥有新思想的知识女性等,这些女性形象身份或单一呈现,或揉合纷杂,往往被塑造成传统陋习的牺牲品、美满爱情的追逐者和作者理想中的印度新型女性。
Dragon’s Dawn
龙之黎明
Roaring fills the air,
天空中满是怒吼。
reverberating through the night.
一阵阵划过夜空。
Distant roaring echoes the first.
远处的传来第一声回响。
Dragons call to one another.
那是龙的呼唤。
Reverberating through the night,
一阵阵划过夜空。
deep and calming are these ancient voices.
这些远古的声音深邃又平静。
Dragons, calling to one another,
正是龙的呼唤。
singing out in the cool night air.
在冷酷的夜晚呼唤着他们的伙伴。
Deep and calming are the dragons’ voices,
这些远古的声音深邃又平静。
full of wisdom and strength.
充满智慧与力量。
They sing out in the cool night air,
他们在冷酷的夜里呼唤着。
joining together in harmonious melody.
在和谐旋律中聚首。
Full of wisdom and the strength of ages,
充满智慧和远古力量。
dragonsong fills the air.
龙的歌声满布夜空。
They join together in harmonious melody,
在和谐旋律中聚首。
awakening into being a new day.
迎接着这新的一天。
Dragonsong fills the air,
龙的歌声满布夜空。
music of ages past.
这过往年华的乐章。
The dragons awaken a new day into being.
是龙将新的一天唤醒。
Guardians of night and day, of past and present.
白天与黑夜的守护者,守护着过往和现在。
Music of ages past.
这逝水流年的乐章。
Timeless is the dragons’ roaring song.
是龙永恒的咆哮。
Guardians of night and day, of past and present.
守护着黑夜与白天,过往与现在。
Creatures as ageless as the world itself.
万物与世界一样永驻。
Timeless is the dragons’ roar,
与龙的咆哮一样永恒。
voice of the gods themselves.
这声音如同天籁。
Dragons—ageless as the world.
龙—与世界一样不朽。
Heralds of a new day.
新一天的来临。
Voice of the gods themselves,
伴随着这天籁之音。
that is the dragons’ song.
这就是龙的歌声。
Herald to a new day.
Roaring fills the air.
布满天空的咆哮,宣示着新一天的到来。
Lex 译。
本文来自作者[磨华]投稿,不代表金桥号立场,如若转载,请注明出处:https://wenmingliaocheng.cn/liao/3826.html
评论列表(4条)
我是金桥号的签约作者“磨华”!
希望本篇文章《求叶挺诗歌《囚歌》的英文翻译版!》能对你有所帮助!
本站[金桥号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:《囚歌》 —叶挺为人进出的门紧锁着, 为狗爬出的洞敞开着, 一个声音高叫着: ——爬出来吧!给你自由! 我渴望自由, 但我深深地知道—— 人的身躯怎能从狗洞子里爬出! 我...